Patch 7.0

Bonsoir à tous !

Vous l’attendiez tous avec impatience (du moins on espère), voilà le nouveau patch partiel français de Mahou Tsukai no Yoru ! Par rapport au précédent patch, il rajoute les traductions des chapitres 6 et 7. Après le rythme effréné du chapitre 5, un peu de relaxation et de vie au manoir des Kuonji. Pas de bataille entre Mages, mais un défi de taille pour nos chers protagonistes.

Avant toute chose, nous souhaitons apporter plusieurs précisions sur ce patch. Tout d’abord, il consiste cette fois en un unique fichier dtcn.xp3. Ce fichier est à placer dans le dossier où le jeu a été installé, à la place du fichier déjà existant. La grande amélioration est qu’il n’est plus nécessaire de télécharger le convertisseur du précédent patch pour que cela fonctionne. Une fois le jeu installé en japonais, il vous suffit de remplacer l’ancien fichier dtcn.xp3 par celui-ci. Pour ceux qui ont déjà utilisé le convertisseur, pas d’inquiétude, la manipulation à faire est exactement la même.

Ensuite, ce patch comporte l’ajout des traductions des chapitres 6 et 7, mais pas seulement. Si vous vous rendez dans les archives, vous pouvez accéder directement aux différentes parties de l’histoire. Mais c’est également le moyen d’accéder à des séquences supplémentaires non présentes dans l’histoire principale. Il y a 4 de ces histoires dans le chapitre 1, et une dans le chapitre 7, vous pouvez y accéder en cliquant sur les livres correspondant au chapitre où elles sont incorporées. De plus, un chapitre spécial explicatif sur la Magie et les Ploy s’y débloque au fur et à mesure de la progression dans le jeu. Nous rajouterons probablement dans le prochain patch la traduction des quatre premières parties de ce chapitre bonus.

Enfin, cerise sur le gâteau, nous avons incorporé dans le jeu un script que nous avons découvert dans le jeu, mais non accessible par la lecture de l’histoire ou par le menu des archives. Cela rallonge quelque peu la durée du chapitre 7 et nous espérons que vous apprécierez ce petit rajout.

Pour ceux qui n’auraient pas remarqué nos conseils à ce propos, nous vous rappelons qu’il est préférable de mettre la police MS PGothic, afin d’uniformiser la police des caractères accentués et non accentués. Pour cela, il suffit de se rendre dans les options. En espérant que cela améliore votre confort de lecture.

Pour finir cette news, encore une fois, malgré nos relectures approfondies, nous pouvons avoir fait quelques erreurs dans notre patch, et vous pouvez parfaitement nous les signaler, nous les corrigerons dans un patch ultérieur. Inutile toutefois de signaler les « yeux orange » dans le chapitre bonus du chapitre 7, il s’agit d’un adjectif invariable.

Merci d’avoir lu cette news et profitez bien !

19 réflexions au sujet de « Patch 7.0 »

  1. Akilou

    Merci beaucoup pour la trad’, ça fait plaisir de voir une aussi bonne qualité et de se laisser porter par une si belle histoire !

    Une petite question : est-ce que vous comptez publier de nouveaux chapitres prochainement ? On peut apercevoir un cadeau dans la main de notre mystérieuse Alice à gauche de l’écran, et je me demande ce qu’il y a dedans ! 😀

    Bon courage pour la suite et merci encore !

    Répondre
    1. Nodamin

      Merci pour ton commentaire et tes encouragements !
      Quant à ta question sur la suite, la prochaine sortie ne sera pas pour Noël, mais elle devrait paraître relativement prochainement, si tout se passe bien.

      Répondre
  2. Batora07

    J’ai fini le dernier patch ce week-end et j’ai grandement apprécié (je ferais un peu de pub quand j’aurais le temps entre deux partiels sur mon blog, dans le courant de la semaine prochaine 😉 ).
    Petites questions :
    -« un script que nous avons découvert dans le jeu » : cela correspond au chapitre bonus ?
    Parce que même en l’ayant lu je vois pas trop à quoi cela fait référence ^^

    -Une estimation approximative sur le mois d’arrivée du prochain patch ?

    Merci pour votre boulot, ça fait vraiment plaisir de découvrir/savourer cette œuvre petit à petit !

    Répondre
    1. Caster

      Pour ta première question, il s’agit du passage dans le jardin entre Soujyuro et Alice au début du chapitre 7. Nous l’avons trouvé dans les scripts du jeu, mais non accessible par le menu. Comme il permettait d’approfondir la personnalité d’Alice, nous avons décidé de l’incorporer aux scripts du chapitre.

      Quant au prochain patch, on aimerait pour noël, mais on a beaucoup de boulot à faire encore, et je ne sais pas si ce sera possible. Faut pas croire que c’est simple de traduire du Nasu, c’est même dur comme pas permis.

      Répondre
      1. Batora07

        Ah super, j’avais bien aimé ce passage en plus :3 *LOVE LOVE entre les 2 persos… or not*

        Et franchement je réitère mes félicitations, mais super boulot, le style est vraiment intéressant à lire et fluide (j’ai particulièrement adoré les passages très poétiques où Soujyuro trouve Alice dans l’entrée du manoir).

        Bon courage à toute la team pour la suite 🙂

        Répondre
  3. Tenken

    Merci beaucoup pour tout le travail que vous faites !

    Je vais attendre le patch final avant de télécharger. ^^

    Je vous souhaite bien du courage pour la suite !

    Répondre
  4. Vonmalvarius

    Je ne suis pas capable de faire fonctionner le patch.
    Winrar ne veux pas extraire les fichiers (message: Fichier corrompu).
    Aussi. comment ce fait-il que le patch ne fait que 17 mo? Votre patch 5.0 fait plus d’un giga!
    J’ai besoin d’aide. J’aimerais beaucoup essayé votre patch.

    Répondre
    1. Moontrad Auteur de l’article

      Je viens de tester. Le patch n’est absolument pas corrompu. Retélécharge l’archive 🙂
      J’ai vachement optimisé l’archive et changé la méthode de patch :).

      Répondre
      1. Vonmalvarius

        Merci! Je l’ai retéléchargé et, cette fois, le fichier n’était pas corrompu. C’était surement du à une erreur de téléchargement.
        J’ai terminé le chapitre 1.5 et je suis très impressionné de votre boulot!
        Question, est-ce difficile de franciser les termes du Nasuverse? Puisque Fate/ Stay night et tsukihime n’ont été traduits qu’en anglais, ça doit être tout une prise de tête de trouver des termes qui sont à la fois francophones et reconnaissable pour les fans du Nasuverse.

        Répondre
        1. Caster

          Bonjour, et merci du compliment. En effet, cela nous a posé quelques problèmes. Il y a eu d’ailleurs quelques heurts entre nous à ce sujet pendant un bon moment.

          Néanmoins, nous avons dans notre équipe quelques-uns des meilleurs connaisseurs français du nasuverse, et nous savions déjà grosso modo comment traduire la plupart des termes nécessaires en français. Le but est d’être fidèle au terme d’origine en japonais, d’en respecter l’esprit et d’être logique, certains termes ayant des kanjis en commun étant traduits par des expressions reprenant des bases communes en général. Correspondre aux versions anglaises n’était pas notre principale priorité, nous souhaitions aussi poser des bases saines pour d’éventuelles d’autres traductions et pas un glossaire bricolé à partir de l’anglais . De toute façon, Nasu adorant expliquer comment fonctionne son univers, il est facile même pour un nouveau venu de comprendre le fonctionnement général de la Magie et des termes associés.

          Répondre
  5. ange bleu

    Merci pour ces nouveaux chapitres et votre travail ! Ils étaient comme toujours très chouettes et c’est vraiment génial de découvrir petit à petit cette histoire ^_^

    Répondre
  6. Phoenixton

    Bonjour 🙂 !

    Je suis désespérément à la recherche du patch 7.0 dont vous parlez dans cette annonce, mais je ne vois aucun lien 🙁 je ne sais pas où cliquer pour l’obtenir. Quelqu’un peut il m’aider 🙂 ?

    Merci de tout votre travail !

    Répondre
  7. Sebastian

    Bonjour !
    Merci pour le match, j’ai une question SVP.
    Après avoir installé le patch, et m’avoir renseigné par rapport à l’installation de celui-ci dans sa description et celle des autres patchs voilà ce que j’ai fait.
    >Installer le jeu
    >changer la région à Japon
    >Coller le dtcn.xp3 dans le dossier du jeu.
    -Essai de démarrage: le jeu est en japonais.
    >J’ai ensuite regardé quoi faire avec le fichier exe et l’ai exécuté ailleurs, et j’ai ouvert le dossier créé et coupé son contenu pour le coller dans le dossier racine du jeu (soit c:/program files (x86)/ type-moon/ ) et essayé de le rouvrir mais toujours en japonais…
    Il y a quelque chose que je suis en train d’oublier mais je ne sais pas quoi
    J’ai déjà réinstallé le jeu 5 fois et je commence désespérer xD
    Si quelqu’un peut me dire qu’est-ce que je n’ai pas fait je lui en serai très reconnaissant.
    Merci !

    Répondre
      1. Sebastian

        Merrrde je viens de voir !! Il n’est plus disponible D:
        Pourrait-je avoir un nouvel lien de téléchargement ? Je regarderai ma boîte mail tous les jours promis 😀

        Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *