Patch C.0

Bonjour à tous ! Joyeux Noël et bonne année !

Pour commencer, on vous rappelle comme d’habitude de mettre la police en MS PGothic. Il y a de fortes chances que nous ne parvenions pas à régler les problèmes de word-wrapping, donc pour une meilleure expérience, veuillez appliquer cette recommandation.

Ensuite, nous avons connu une baisse de disponibilité de la part de nos membres, et de fait, nous n’avons pas avancé autant que prévu. Le nouveau patch (que vous pouvez télécharger en partie téléchargements) ne contient que le chapitre C en plus des chapitres précédemment traduits. Cela représente environ 78% du total. Nous espérons que grâce aux nouveaux relecteurs, la fin de la traduction se fera sans trop de retard. Mais cela, vous le saurez dans le prochain épisode^^

Sur ce, bonne lecture.

Patch B.0

Bonjour à tous.

Commençons par une recommandation : n’oubliez pas de mettre la police en MS PGothic. Nous rencontrons encore quelques problèmes avec le wordwrapping (qui devraient être corrigés dans le prochain patch) et les mots trop longs sont parfois coupés par le bord de la fenêtre. Nous avons choisi d’optimiser la configuration du texte en fonction de cette police (pour des raisons de caractères accentués), et ne pas l’employer peut impacter votre lecture de manière néfaste.

Passons au point qui vous intéresse : le patch B.0 est disponible en partie téléchargements. Il vous suffit de remplacer le précédent fichier par celui-ci pour mettre à jour la traduction. Vous noterez au passage que son numéro est en hexadécimal^^. Si vous êtes un peu geek, vous aurez compris par simple calcul qu’il y a 3 chapitres traduits supplémentaires dans ce patch. Il s’agit de notre cinquième patch, couvrant environ 70% de l’ensemble du VN.

Nous prévoyons sept patchs au total. Le prochain patch avec du contenu nouvellement traduit sera probablement le D.0 et il conclura l’histoire principale. Rassurez-vous, le dernier patch contiendra un très gros bonus qui justifie qu’on lui consacre un patch de manière exclusive, mais il n’est pas nécessaire pour comprendre l’histoire principale.

Si vous avez des problèmes techniques, vous pouvez aller embêter notre codeur. Si vous avez des questions sur la traduction, on tâchera également d’y répondre. Et si vous êtes de vrais fans de TYPE-MOON, on vous invite à aller sur le wikia français qui lui est dédié pour aider à le remplir, car il est très vide et ses administrateurs ne peuvent pas le remplir seuls.

Sur ce, bonne lecture !

Patch 8.0

Bonjour à tous, et joyeux Noël !

Pour que la digestion post-réveillon de Noël se passe dans les meilleures conditions, les lutins de la team vous ont réservé une petite surprise en vous sortant de leur hotte un nouveau patch rempli d’amour.

Voici donc tout le chapitre 8, ainsi que trois différents extras, à retrouver dans les archives. Ils constituent 70% du contenu rajouté avec ce patch, alors ne les ratez pas !

  • Le premier est une annexe au chapitre 8, à découvrir en cliquant sur le livre du chapitre en question.
  • Une fois cette annexe lue, un volume spécial « Tout sur les Ploy » se débloquera, dont les 2 premières parties sont disponibles (les suivantes seront débloquées plus tard). Il s’agit de saynètes explicatives sur les Ploy animées par Alice et Robin de façon assez peu conventionnelle.
  • Le troisième extra, et pas des moindres, est un chapitre à part, « l’affaire Carnegie », où vous pourrez voir Aoko déployer toute l’étendue des extraordinaires expressions de son visage.

Passons à la partie qui vous intéresse, faire fonctionner le patch. Il y a deux choses à télécharger en partie Téléchargements, le crack et le patch. Téléchargez l’archive du patch et suivez les instructions du readme.txt. Pour ceux qui ont un jeu cracké et qui ont déjà téléchargé nos précédents patches, téléchargez le crack et reprenez le dtcn.xp3, tout en suivant les instructions du readme.txt.

Pour finir, nous vous rappelons qu’il est FORTEMENT conseillé de mettre la police MS PGothic afin d’uniformiser les caractères accentués et non accentués, via « Config » puis « Message ». En outre, nous avons configuré certains passages du texte en fonction de cette police. La mise en forme pourrait fortement en pâtir si vous n’utilisez pas la police recommandée.

Bonne lecture !

Patch 7.0

Bonsoir à tous !

Vous l’attendiez tous avec impatience (du moins on espère), voilà le nouveau patch partiel français de Mahou Tsukai no Yoru ! Par rapport au précédent patch, il rajoute les traductions des chapitres 6 et 7. Après le rythme effréné du chapitre 5, un peu de relaxation et de vie au manoir des Kuonji. Pas de bataille entre Mages, mais un défi de taille pour nos chers protagonistes.

Avant toute chose, nous souhaitons apporter plusieurs précisions sur ce patch. Tout d’abord, il consiste cette fois en un unique fichier dtcn.xp3. Ce fichier est à placer dans le dossier où le jeu a été installé, à la place du fichier déjà existant. La grande amélioration est qu’il n’est plus nécessaire de télécharger le convertisseur du précédent patch pour que cela fonctionne. Une fois le jeu installé en japonais, il vous suffit de remplacer l’ancien fichier dtcn.xp3 par celui-ci. Pour ceux qui ont déjà utilisé le convertisseur, pas d’inquiétude, la manipulation à faire est exactement la même.

Ensuite, ce patch comporte l’ajout des traductions des chapitres 6 et 7, mais pas seulement. Si vous vous rendez dans les archives, vous pouvez accéder directement aux différentes parties de l’histoire. Mais c’est également le moyen d’accéder à des séquences supplémentaires non présentes dans l’histoire principale. Il y a 4 de ces histoires dans le chapitre 1, et une dans le chapitre 7, vous pouvez y accéder en cliquant sur les livres correspondant au chapitre où elles sont incorporées. De plus, un chapitre spécial explicatif sur la Magie et les Ploy s’y débloque au fur et à mesure de la progression dans le jeu. Nous rajouterons probablement dans le prochain patch la traduction des quatre premières parties de ce chapitre bonus.

Enfin, cerise sur le gâteau, nous avons incorporé dans le jeu un script que nous avons découvert dans le jeu, mais non accessible par la lecture de l’histoire ou par le menu des archives. Cela rallonge quelque peu la durée du chapitre 7 et nous espérons que vous apprécierez ce petit rajout.

Pour ceux qui n’auraient pas remarqué nos conseils à ce propos, nous vous rappelons qu’il est préférable de mettre la police MS PGothic, afin d’uniformiser la police des caractères accentués et non accentués. Pour cela, il suffit de se rendre dans les options. En espérant que cela améliore votre confort de lecture.

Pour finir cette news, encore une fois, malgré nos relectures approfondies, nous pouvons avoir fait quelques erreurs dans notre patch, et vous pouvez parfaitement nous les signaler, nous les corrigerons dans un patch ultérieur. Inutile toutefois de signaler les « yeux orange » dans le chapitre bonus du chapitre 7, il s’agit d’un adjectif invariable.

Merci d’avoir lu cette news et profitez bien !